środa, 18 października 2017 r.

Artykuły sponsorowane

5 rzeczy, które determinują cenę tłumaczenia

Dodano: 11 stycznia 2016, 02:00
Autor: Promocja

Klienci zamawiający tłumaczenia często zastanawiają się z czego de facto wynika cena tej usługi. Wielokrotnie pierwszym pytaniem, jakie zadają pracownikowi biura tłumaczeń jest: ile będzie kosztować przekład na angielski/hiszpański/niemiecki? Niestety, niezwykle rzadko można na takie pytanie od razu odpowiedzieć.

Jeśli zamawiasz tłumaczenie, biuro powinno poprosić Cię o przesłanie pliku z tekstem, który będzie poddany przekładowi. Dopiero wtedy możliwe jest dokonanie rzetelnej wyceny. Niepozorny plik zawiera bowiem dokładnie 5 informacji, które umożliwiają określenie kosztu usługi.

1. Objętość tekstu

Tłumaczenie rozliczane jest na podstawie ilości stron tekstu, dlatego bez określenia objętości materiału nie jest możliwe dokonanie kompletnej wyceny usługi. Co oznacza „strona rozliczeniowa”? Przyjmuje się, że przy tłumaczeniach pisemnych strona to 1500 znaków ze spacjami, natomiast w przypadku tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków ze spacjami.

Warto także wiedzieć, że zamawiając duże wolumeny tłumaczeń, biuro może zaproponować nam zniżkę. Tak, jak w przypadku zakupu innych dóbr i usług, zakup hurtowy będzie bardziej opłacalny niż zakup detaliczny.

2. Termin wykonania

Kolejną informacją, która jest niezbędna do określenia ceny za tłumaczenie, jest jego termin realizacji. Należy spodziewać się wyższej ceny za tłumaczenie „na cito”. W większości biur tłumaczeń, przyjęte są trzy różne tryby realizacji, które determinują cenę zlecenia:

  • tryb zwykły: ok. 6-8 stron rozliczeniowych dziennie
  • tryb pilny: ok. 8-15 stron rozliczeniowych dziennie
  • tryb ekspresowy: ok. 15-25 stron rozliczeniowych dziennie.

3. Tematyka tekstu

Tłumaczenia można podzielić na te, dotyczące tematyki ogólnej oraz tłumaczenia tekstów z zakresu branż wysokospecjalistycznych: medycyny, prawa, technologii, maszynerii, budownictwa, nauk ścisłych czy IT. Wymagają one od tłumacza znajomości fachowej terminologii i szerokiej wiedzy merytorycznej na dany temat. Będą więc one droższe, niż tłumaczenia o tematyce ogólnej.

4. Format pliku

Ogólnie przyjętą zasadą jest, że im więcej dodatkowej pracy wymaga tłumaczenie, tym jest ono droższe. Jeśli klient prześle plik z tekstem w jednym ze standardowych, edytowalnych formatów - cena nie wzrośnie. Jeśli jednak, biuro otrzyma plik w niestandardowym formacie, należy spodziewać się wyższego kosztu końcowego. Co więcej, jeśli klient życzy sobie, aby forma graficzna pliku pozostała taka sama, lub została poprawiona, wtedy trzeba liczyć się z tym, że być może do kosztów tłumaczenia należy dodać także cenę usługi obróbki graficznej.

5. Pary językowe

To chyba najważniejsza - obok objętości - cecha, która pozwoli na rzetelną wycenę zlecenia. Po otrzymaniu tej informacji, pracownik biura tłumaczeń będzie mógł przyporządkować tekst do jednej z trzech grup językowych.. Do pierwszej i najtańszej należą popularne języki, czyli angielski, niemiecki, francuski. W drugiej znajdą się inne języki europejskie, takie jak litewski, białoruski lub niderlandzki. Najwięcej będzie kosztować tłumaczenie z lub na język egzotyczny (tajski, suahili) lub taki, w którym nie używa się alfabetu łacińskiego: arabski, chiński, japoński.

Artykuł napisany we współpracy z biurem tłumaczeń Summa Linguae S.A., mającym w ofercie m.in. tłumaczenia biznesowe.

Czytaj więcej o:

Pozostałe informacje

Alarm 24
Widzisz wypadek? Jesteś świadkiem niecodziennego zdarzenia?
Alarm24 telefon 691 770 010

Wyślij wiadomość, zdjęcie lub zadzwoń.

Kliknij i dodaj swojego newsa!