Inne

Rymy dla małych i dużych

  Edytuj ten wpis
Dodano: 3 lutego 2009, 11:24

We wtorek (3.02) minifestiwal będzie miał Zbigniew Dmitroca. Najpierw zagości w TVP, a potem będzie bohaterem dwóch spotkań w DK LSM.

Dmitroca jest niezwykle wszechstronnym artystą. Para się poezją, dramatem, translacją, teatrem, pisze też piosenki. Największe osiągnięcia ma w dwóch dziedzinach - w twórczości dla dzieci i w tłumaczeniu poezji rosyjskiej.

Na 25 książek, jakie opublikował, 17 to pozycje przeznaczone dla najmłodszych. Pierwsza była "Rozbrykana bryczka” z 1992 roku. Czyli zbiór wierszy ze słynną "Marudą” na czele ("Zastanawia się maruda/ uda się, czy się nie uda”). Ostatnia to "Zagadki wesołej gromadki” z ubiegłego roku. Czyli 130 wierszowanych zagadek przyrodniczych.

Pięć lat temu Dmitroca przekuł swoją twórczość literacką w teatr. Występuje jako Jednoosobowa Trupa Walizkowa "Teatrzyk Jak Się Patrzy”. Prezentuje rymowane opowieści o zwierzętach w formie teatrzyku kukiełkowego.

Właśnie taki występ naszego artysty będzie ozdobą najnowszego wydania "Jedynkowego przedszkola” w TVP1. Początek emisji o godz. 8.40.

Lubelskie dzieciaki będą się mogły nacieszyć teatrzykiem Dmitrocy także na żywo. O godz. 12 poetycki lalkarz pojawi się w Domu Kultury Lubelskiej Spółdzielni Mieszkaniowej.

Do placówki przy Wallenroda 4A Dmitroca powróci o godz. 18. Wtedy zacznie się spotkanie z nim dla dorosłych. Będzie okazja do porozmawiania z 47-letnim literatem o jego poważniejszych fascynacjach i dokonaniach.

Jego najnowsza książka to "Zakaz przekraczania granicy”, zawierająca refleksyjne wiersze dla dorosłych. W tym piękny czterowersowy liryk "12 marca 2008. Zmartwychwstanie”: "Ćwierć wieku/ tłumaczyłem nieboszczyków/ Aż w końcu dotarłem/ do żywych”.

Dmitroca jest mistrzem translacji. Był jednym z tłumaczy, których przekłady znalazły się w słynnych dwujęzycznych wydaniach wierszy Anny Achmatowej (Moskwa - Warszawa 1989) i Mikołaja Gumilowa (Moskwa - Warszawa 1990). W minionym roku ukazał się zbiór wierszy Achmatowej w jego wspaniałych przekładach, zatytułowany "Milczenie było moim domem”.



  Edytuj ten wpis
Czytaj więcej o:
(0) komentarzy

Skomentuj

avatar
Komentujesz jako Gość (Zaloguj się)

Zaznacz "Nie jestem robotem", by dodać komentarz:

Ostatnie komentarze

Na razie brak komentarzy, Twój może być pierwszy.

Pozostałe informacje

CGK - aplikacja mobilna