wtorek, 21 listopada 2017 r.

Lublin

Biblia Aramejska w jesziwie

  Edytuj ten wpis
Dodano: 10 maja 2014, 00:01
Autor: (PAP)

W synagodze dawnej uczelni rabinackiej Jeszywas Chachmej zaprezentowano pierwszy tom "Biblii Aramejskiej - czyli tekstu biblijnego w języku aramejskim, którym posługiwali się Żydzi w czasach Jezusa

Biblia Aramejska. Targum Neofiti1. Księga Rodzaju” to nowatorskie dzieło w przekładzie i opracowaniu ks. prof. Mirosława Wróbla z Instytutu Nauk Biblijnych KUL. "Biblię” wydało Wydawnictwo Archidiecezji Lubelskiej "Gaudium”.

- Jesteśmy w synagodze, chrześcijanie i Żydzi. Razem pochylamy się nad Biblią. To mówi wiele. "Biblia Aramejska” dostarcza nam lepszego rozumienia tych naszych wspólnych korzeni” - powiedział podczas czwartkowej prezentacji bp Mieczysław Cisło.

W pierwszych wiekach ery nowożytnej w żydowskich synagogach, oprócz odczytywania fragmentów Pisma po hebrajsku, równoległe praktykowano tłumaczenie go na język aramejski, który był językiem mówionym Żydów. Tłumaczenie to nazywano targumem. Potem targumy zostały spisane i poddane krytycznej analizie.
- Rabini bardzo dobrze rozumieli hebrajski, ale było potrzebne tłumaczenie dla Żydów, którzy lepiej rozumieli język aramejski. Tora musi być otwarta dla każdego człowieka, każdy człowiek musi mieć do niej dostęp - tłumaczy Michael Schudrich, naczelny rabin Polski (na zdjęciu).

Pierwszy tom "Biblii Aramejskiej” obejmuje Księgę Rodzaju (pierwszą księgę Biblii, która jest częścią Tory a także Starego Testamentu) z Targumu Neofiti, pochodzącego z przełomu I i II wieku, który w XIX w. trafił do Biblioteki Watykańskiej.

- To tekst niezwykły. Nie jest on tylko literalnym tłumaczeniem, ale zawiera wiele parafraz, dodatków, które ubogacają i pogłębiają nasze rozumienie tekstu Tory. Ten tekst stał się swoistą Biblią dla ludu - mówi autor opracowania ks. prof. Wróbel.

Będzie 15 tomów

"Biblia Aramejska” to pierwszy polski przekład tekstów targumicznych. Zawiera biblijny tekst w języku aramejskim i jego tłumaczenie na język polski, opatrzone przypisami oraz wprowadzeniem historycznym i teologicznym. Cała seria ma liczyć 15 tomów i obejmować targumy do całej Tory, czyli pięciu pierwszych Ksiąg Biblii - Księgi Rodzaju, Księgi Wyjścia, Księgi Kapłańskiej, Księgi Liczb, Księgi Powtórzonego Prawa. Planowane jest też wydanie podręcznej "Biblii Aramejskiej” tylko w języku polskim.
  Edytuj ten wpis
Czytaj więcej o: Jeszywas Chachmej
Barbara Ubryk
56
(2) komentarzy

Skomentuj

avatar
Komentujesz jako Gość (Zaloguj się)

Zaznacz "Nie jestem robotem", by dodać komentarz:

Ostatnie komentarze

Barbara Ubryk
Barbara Ubryk (10 maja 2014 o 20:37) 0
Zaloguj się, aby oddać głos

Ciekawe czy można by przeprowadzić taką mentalną próbę przetłumaczenia naszego dzisiejszego świata na tamten język.Jak by należało opisać internet,tablet,smartfon,telewizor,radio,samochód albo takie dziwne zjawisko jak GENDER?Czy to w ogóle jest możliwe?Chyba jednak nie za bardzo.Tak samo tłumaczenie tego co wtedy autor chciał powiedziec na nasz dzisiejszy język wydaje sie próżnym trudem.Tego nie da się przetłumaczyć tak jak to miał na myśli autor bo operujemy zupełnie innymi pojęciami.

Rozwiń
56
56 (10 maja 2014 o 17:21) 0
Zaloguj się, aby oddać głos

wielkie dzieło ks.Wróbla niestety przez pazerność wydawnictwa Gaudium,Bibla zamiast rozpowszechniać się będzie szła na makulaturę.Wydawnictwo podzieli los encyklopedii katolickiej.

Kto wymyśla cenę 70 zł za jeden tom.Oczywiście kolejne będą tylko droższe.

15 razy 70 zł wychodzi 1000 zł.Tyle da tylko szaleniec.

Wydawnictwo ma swoją drukarnię ale widocznie dzieło ma dać utrzymanie kilku osobom.

Rozwiń
Zobacz wszystkie komentarze (2)

Pozostałe informacje

Alarm 24
Widzisz wypadek? Jesteś świadkiem niecodziennego zdarzenia?
Alarm24 telefon 691 770 010

Wyślij wiadomość, zdjęcie lub zadzwoń.

Kliknij i dodaj swojego newsa!