niedziela, 20 sierpnia 2017 r.

Magazyn

"Zakochany w Cohenie". Rozmowa z Danielem Wyszogrodzkim

Dodano: 28 czerwca 2016, 17:20

Rozmowa z Danielem Wyszogrodzkim, tłumaczem Cohena, współtwórcą spektaklu „Boogie Street” w Teatrze Starym w Lublinie

Kiedy pierwszy raz usłyszał pan o Leonardzie Cohenie?

- Pierwsze płyty Leonarda Cohena wpadły mi w ręce w liceum. Na początek ta ze smutną okładką „Songs of Leonard Cohen” z 1967 roku. Ale były to już lata 70. Wcześniej znałem Boba Dylana, interesowałem się piosenką autorską, polską poezją śpiewaną i Cohen mnie zafascynował. Ta fascynacja doprowadziła wiele lat później do tłumaczeń dla teatru, dzisiaj mam na koncie wiele musicali, w tym te najsłynniejsze w świecie: „Koty”, „Les Misérables”, „Upiór w operze”. W tej chwili w Warszawie grana jest „Mamma Mia!” w moim przekładzie.

• Jest w tym konsekwencja?

- Tak, bo zaczęło się od Grechuty, potem był Dylan - znany już w Polsce - i wreszcie Cohen, który dzięki tłumaczeniom Maćka Zembatego bardzo się u nas spopularyzował. On był ambasadorem Cohena w Polsce, niewielu artystów miało kogoś takiego.

Artykuł premium
lub wykup pełny dostęp do portalu:
Prenumerata
30 dni
koszt: 10,00 zł
  • Nielimitowany dostęp do artykułów premium
  • Czas trwania: 30 dni
Prenumerata
90 dni
koszt: 25,00 zł
  • Nielimitowany dostęp do artykułów premium
  • Czas trwania: 90 dni
Prenumerata
180 dni
koszt: 40,00 zł
  • Nielimitowany dostęp do artykułów premium
  • Czas trwania: 180 dni
Prenumerata
360 dni
koszt: 70,00 zł
  • Nielimitowany dostęp do artykułów premium
  • Czas trwania: 360 dni
Czytaj więcej o: Daniel Wyszogrodzki
(0) komentarzy

Skomentuj

avatar
Komentujesz jako Gość (Zaloguj się)

Zaznacz "Nie jestem robotem", by dodać komentarz:

Ostatnie komentarze

Na razie brak komentarzy, Twój może być pierwszy.

Pozostałe informacje

Alarm 24
Widzisz wypadek? Jesteś świadkiem niecodziennego zdarzenia?
Alarm24 telefon 691 770 010

Wyślij wiadomość, zdjęcie lub zadzwoń.

Kliknij i dodaj swojego newsa!