Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
Reklama
Reklama Obserwuj Dziennik Wschodni na Facebooku!

Umowa i błędy w tłumaczeniach. Najczęstsze błędy i konsekwencje prawne – na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu specjalistycznym

Coraz więcej firm z regionu korzysta z automatycznych narzędzi do tłumaczeń umów i dokumentów biznesowych, nie zawsze zdając sobie sprawę z ryzyka prawnego. Jak wynika z raportu KPMG z 2025 roku dotyczącego korzystania ze sztucznej inteligencji w firmach, aż 90 proc. pracowników nie zna obowiązujących przepisów dotyczących AI, a ponad połowa osób używających narzędzi opartych na sztucznej inteligencji w pracy ukrywa ten fakt przed pracodawcą. W przypadku współpracy z partnerami zagranicznymi takie praktyki mogą prowadzić do poważnych błędów w tłumaczeniach i realnych konsekwencji prawnych.
Umowa i błędy w tłumaczeniach. Najczęstsze błędy i konsekwencje prawne – na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu specjalistycznym

Współpraca międzynarodowa przestała być domeną dużych korporacji. Dla wielu firm standardem stała się umowa z zagranicznym kontrahentem, dokumentacja techniczna w języku obcym czy dyplom wymagany przy delegowaniu pracowników.

Umowa jako dokument formalny – gdzie pojawiają się najczęstsze błędy?

Umowa to dokument, w którym każdy zapis ma określony skutek prawny. Częstym problemem jest automatyczne tłumaczenie dokumentu i wykorzystywanie go w obrocie biznesowym bez weryfikacji. Tymczasem nawet jedna przeinaczona klauzula może prowadzić do nieporozumień.

Problemy w tłumaczeniu umów wynikają nie tylko z języka, ale także z różnic między systemami prawnymi. Tłumaczenie maszynowe nie rozpoznaje samo z siebie kontekstu prawnego ani praktycznych skutków zapisów, dlatego kluczowa jest zgodność sensu z oryginałem, a nie wyłącznie poprawność językowa.

Tłumaczenia maszynowe i AI – wygoda bez kontroli

Translator językowy stał się powszechnym narzędziem pracy. Narzędzia AI pozwalają szybko przetłumaczyć dokument lub korespondencję, ale ich użycie w środowisku biznesowym rodzi dodatkowe ryzyka. Pracownicy często korzystają z AI bez znajomości regulacji, co w przypadku dokumentów formalnych może mieć poważne skutki.

W darmowych wersjach treści są przetwarzane na zewnętrznych serwerach, co oznacza utratę kontroli nad danymi. Nawet wersje płatne nie eliminują potrzeby ludzkiej weryfikacji – tłumaczenie może być poprawne językowo, ale niezgodne z przepisami lub intencją stron.

Tłumacz i tłumacz przysięgły – kiedy są niezbędni

Nie każdy dokument wymaga tłumaczenia poświadczonego, ale w wielu przypadkach jest ono obowiązkowe. Dyplom, suplement do dyplomu, dokumenty urzędowe i sądowe czy umowa zawarta przed notariuszem często muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Pieczęć i podpis nadają dokumentowi charakter urzędowy.

Tłumacz przysięgły odpowiada za zgodność przekładu z oryginałem, co ma znaczenie w postępowaniach administracyjnych i sądowych. Brak takiego tłumaczenia może skutkować odrzuceniem dokumentu przez instytucję zagraniczną.

Dyplom i dokumentacja techniczna – specjalistyczny przekład bez marginesu na błąd

Szczególnej ostrożności wymagają tłumaczenia specjalistyczne: dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi oraz dokumenty potwierdzające kwalifikacje zawodowe. Kluczowa jest spójność terminologiczna i zgodność z regulacjami rynku docelowego.

Błędny przekład dokumentacji technicznej bywa uznawany za wadę produktu i może prowadzić do odpowiedzialności zawodowej. Podobnie w przypadku dyplomu – niepoprawny przekład lub brak tłumaczenia poświadczonego może uniemożliwić uznanie kwalifikacji.

Korespondencja biznesowa i językowy wizerunek firmy

Problemy w tłumaczeniu nie dotyczą wyłącznie umów. Formularz ofertowy, prezentacja czy katalog produktowy przygotowane bez uwzględnienia realiów językowych i kulturowych wpływają na ocenę firmy przez zagranicznych partnerów. O pierwszym wrażeniu decyduje wersja językowa w języku docelowym.

Jak sprawdzić, czy wykonane tłumaczenie jest poprawne?

Eksperci wskazują kilka zasad ograniczających ryzyko:

  • tłumaczenia dokumentów prawnych i umów powinny być wykonywane lub weryfikowane przez doświadczonego tłumacza lub tłumacza przysięgłego,
  • dokumentacja techniczna musi zachowywać spójną terminologię zgodną z oryginałem,
  • tłumaczenie dokumentów formalnych powinno być zgodne z przepisami kraju docelowego,
  • każde tłumaczenie AI należy poddać redakcji i weryfikacji.

W praktyce firmy coraz częściej współpracują z wyspecjalizowanymi podmiotami korzystającymi odpowiedzialnie z AI, takimi jak biuro tłumaczeń Studio Gambit, wspierające przedsiębiorców i instytucje w kontaktach z partnerami zagranicznymi.

Tłumaczenie jako element zarządzania ryzykiem

Najczęstsze błędy wynikają z traktowania tłumaczenia jako zadania zbędnego. Tymczasem w przypadku dokumentów formalnych i biznesowych jest to element zarządzania ryzykiem. Odpowiedzialność za treść dokumentu zawsze ponosi podmiot, który się nim posługuje – niezależnie od użytych narzędzi.


Podziel się
Oceń

Komentarze

Reklama

ALARM 24

Masz dla nas temat?

Daj nam znać pod numerem:

+48 691 770 010

Kliknij i poinformuj nas!

Reklama

CHCESZ BYĆ NA BIEŻĄCO?

Reklama
Reklama
Reklama