

Wielu z nas już na początku drogi zawodowej lub ubiegania się o nową, lepszą pracę, napotyka na poważne trudności. Już samo napisanie CV i listu motywacyjnego po polsku może przysporzyć kłopotów, a jeśli starasz się o pracę u zagranicznego pracodawcy, musisz je jeszcze przetłumaczyć na język obcy.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia CV na angielski, zobacz, jakie masz możliwości - z jakich narzędzi korzystać i jakich błędów unikać? A może lepiej zwrócić się po pomoc do tłumacza? Oto wszystko, co należy wiedzieć na ten temat.
Jak przetłumaczyć CV?
Zanim zostaniesz zaproszony na rozmowę kwalifikacyjną z potencjalnym pracodawcą, Twoje CV musi zostać wstępnie wytypowane spośród dziesiątek innych. Musi więc spełnić wszystkie wymagania, jakie stawia się curriculum vitae. Pamiętaj, że to Twoja wizytówka i jedyne, co masz do zaoferowania pracodawcy na tym etapie rekrutacji. Zupełnie oczywiste więc wydaje się, że zwykle jego stworzenie sprawia nam pewne problemy - jakie informacje powinno zawierać profesjonalne CV? Jak je ująć w słowa?
Sprawy komplikują się jeszcze bardziej, gdy Twoim zadaniem jest złożyć przetłumaczone CV, najczęściej na język angielski. Jeśli Twoja znajomość angielskiego nie jest doskonała, łatwo popełnić błędy, które już na wstępie przekreślą Twoje szanse na zdobycie wymarzonej posady - pamiętaj, że zrobić dobre pierwsze wrażenie na potencjalnym pracodawcy możesz tylko raz. Jak więc poradzić sobie, gdy życiorys zawodowy i list motywacyjny musisz dostarczyć w wersji anglojęzycznej?
Narzędzia online
Tłumaczenie CV możesz wykonać szybko nie wychodząc z domu. Służą do tego różnorodne narzędzia dostępne online. Przy użyciu kreatora CV możesz stworzyć zarówno curriculum vitae w języku polskim, jak i w angielskim i wielu innych. Mnóstwo tych narzędzi dostępnych jest za darmo.
Wybór kreatorów jest naprawdę ogromny, a każdy z nich daje szereg różnorodnych możliwości, na przykład dotyczących wyboru szablonu czy kolorystyki.
Ale mają jedną, istotną wadę - jeśli chcesz otrzymać curriculum vitae w języku angielskim, to musisz liczyć się z możliwością popełnienia błędów w tłumaczeniu CV. Czeka na Ciebie również kilka innych pułapek, na przykład wadliwe tłumaczenie nazw niektórych stanowisk pracy, wykonywanych na danym stanowisku obowiązków czy nazw instytucji lub przedsiębiorstw. Doskonale wiemy, że przesłanie tak przygotowanych dokumentów przekreśla Twoje szanse - tłumaczenie CV musi być bezbłędne.
Profesjonalne tłumaczenia CV na angielski u tłumacza
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia CV, które będziesz mógł z całkowitą pewnością siebie wysłać i uznać je za swój mocny atut w negocjacjach, skorzystaj z usług biura tłumaczeń i przetłumacz CV w biurze ABC Tłumaczenia. Tylko powierzając to zadanie profesjonalistom otrzymasz najwyższej jakości curriculum vitae w języku angielskim - takie, które będzie Twoją wizytówką, pomoże Ci zrobić dobre wrażenie i otrzymać zaproszenie do kolejnego etapu rekrutacji na wybrane przez Ciebie stanowisko.
Jak przebiegają profesjonalne tłumaczenia CV? To wbrew pozorom zadanie trudne, wymagające umiejętności biegłego porozumiewania się w językach źródłowym i docelowym - ale i to nie wystarczy aby Curriculum vitae zostało uznane konkurencyjne na rynku pracy.
Tłumaczenia CV na angielski powinny także przykuwać uwagę rekrutera i wyróżniać się na tle dokumentów złożonych przez innych kandydatów. Warto aby tłumacz zachował jego unikalny charakter odzwierciedlający Twoją osobowość.
Jeśli chcesz otrzymać doskonałe pod każdym względem, a do tego wyjątkowe CV w języku angielskim, postaw na najwyższą jakość usług i wybierz biuro tłumaczeń. Chcesz dowiedzieć się, jaka jest cena tłumaczenia CV w języku angielskim? Biuro ABC Tłumaczenia oferuje przystępne ceny przekładów dokumentów na język angielski, niemiecki i wiele innych oraz wycenę online w ekspresowym tempie.

Samodzielne tłumaczenie CV - czy warto?
Przetłumaczenie CV wymaga doświadczenia i umiejętności sprawnego porozumiewania się po angielsku. Czy, jeśli spełniasz te wymagania, możesz samodzielnie przygotować swoje CV angielskie? Oczywiście, że tak! Pamiętaj jednak, że curriculum vitae powinno spełniać konkretne wymagania.
Praktyczne wskazówki
Tłumaczenia CV w języku obcym powinny uwzględniać zasady nie tylko obowiązujące w Polsce, ale także w środowiskach międzynarodowych. Jeden błąd w dokumencie wprawdzie nie przekreśli Twoich szans, jeśli tylko reszta CV zrobi imponujące wrażenie, ale każde tłumaczenie warto sprawdzić przed wysłaniem do firmy rekrutacyjnej lub przyszłego pracodawcy. Oto praktyczne porady i najczęściej popełniane błędy, których powinieneś unikać.
Szukaj inspiracji w innych CV...
... ale nigdy ich nie kopiuj. Twoje CV (oraz jego tłumaczenie również) musi być unikalne. O ile więc możesz zastosować podobnie brzmiące sformułowania czy zwroty, podobną formułę i składnię - o tyle nie wolno Ci zrobić ze swojego CV kopii innego.
Twoje imię i nazwisko
Czy można zrobić błąd pisząc swoje imię i nazwisko? Otóż okazuje się, że można - na przykład dokonać ich przekładu na angielski. Jeśli masz na imię Jan, to nie John, a jeśli Michał, to nie Michael. Dokładnie tak samo jest z nazwiskiem.
Sprawdź, jakich informacji nie należy umieszczać w CV
Jeśli przygotowujesz CV po angielsku samodzielnie, musisz pamiętać o tym, że pewne praktyki uznawane w Polsce za mieszczące się w normie, za granicą lub w środowiskach międzynarodowych mogą okazać się niedopuszczalne.
Tak właśnie jest w przypadku umieszczania w CV zdjęcia, informacji o wieku i stanie cywilnym. W Polsce informacje te nie są szczególnie kłopotliwe, ale w CV po angielsku nie powinny się w ogóle znaleźć - w ten sposób rekruterzy i pracodawcy odsuwają od siebie ewentualne zarzuty dyskryminacji.
Odpowiedni szyk zdania
Pamiętaj, że język angielski to nie tylko słowa i wyrażenia, ale także charakterystyczny szyk zdania. Jeśli brak Ci doświadczenia i nie odróżniasz Past Simple od Past Perfect - nie próbuj samodzielnego tłumaczenia CV i zdaj się na umiejętności profesjonalnego tłumacza. Unikniesz rozczarowania.
Małe litery, duże litery
Gdy już przystąpisz do tłumaczenia CV na angielski, zwróć uwagę na zasady pisowni małych i wielkich liter - nie zawsze pokrywają się one z zasadami obowiązującymi w języku polskim.
Pisząc CV bądź szczery
Czasem kusi, aby nieco "podrasować" swój życiorys zawodowy, na przykład przypisując sobie bogatsze umiejętności niż te rzeczywiście posiadane - kłamstwo ma jednak krótkie nogi. Nawet jeśli w ten sposób dostaniesz się do kolejnego etapu rekrutacji, to prawdopodobnie szybko zostaniesz zdemaskowany. Nie ryzykuj.
Napisz bezbłędne tłumaczenie CV
Zadbaj o bezbłędny życiorys po angielsku - to Twoja trampolina do kariery i najlepsze co masz na początku procesu rekrutacji. Najpewniejszym i najbezpieczniejszym wyjściem jest zlecenie tłumaczenia profesjonaliście, który zadba o to, aby CV było perfekcyjne. Tłumacze z ABC Tłumaczenia są do Twojej dyspozycji.
